Надо сказать, перевод данной книги на русский язык - нереальный угар. Не прошло ещё первых 20 страниц, а я уже не могу выползти из-под стола.
Картина маслом: Франция, центр Парижа. Ресторан.
"Он рассеянно взглянул на плакат, навязанный ресторану профсоюзами: это было призвание к борьбе со злоупотреблением алкоголем в общественных местах. Repression de l'Ivresse Publique. Protection des Mineurs.*"
Далее, в конце страницы, идёт сноска с переводом французской надписи на плакате: Долой публичное пьянство. В защиту горнорабочих.
...
wtf?!! Ладно, советский закос с публичным пьянством ещё можно простить, ибо действие происходит во время Холодной Войны. Но ГОРНОРАБОЧИЕ?! Да во Франции добывать нечего, какие к чёрту... В центре Парижа!.. Горнорабочие? Mineurs, конечно, переводится как горнорабочий, но вообще-то оно ещё означает несовершеннолетнего.
Теперь трепетные горнорабочие, в присутствии которых нельзя распивать спиртные напитки, являются мне в самых страшных слеш-кошмарах.
Спасибо, товарищ Правосудов, огромное спасибо.